Proceso de validación del PCAT en Uruguay/Segunda entrega
Proceso de evaluación por comité de expertos y traducción:
La Herramienta consiste en varias encuestas relacionadas entre sí. Elegimos para comenzar a trabajar la versión para aplicar a Equipos de salud. En el proceso el primer paso fue el análisis de las preguntas, ver su pertinencia de acuerdo a nuestra práctica, usos habituales en la atención de salud y pertinencia cultural en Uruguay.
En este momento realizamos una consulta con expertos para verificar los enunciados a incluir para la traducción del cuestionario. Tuvieron la gentileza de colaborar y brindarnos sus comentarios y consejo como expertos: Alicia Abella, Hugo Dibarboure, Alvaro Haretche, Irene Petit y Clara Niz. Esta etapa concluyó a fines de mayo de 2009. Se incorpora como Antropólogo del equipo PCAT.UY, Aurelio Gómez.
Luego pasamos a la fase de traducción. La traducción, de acuerdo al procedimiento a seguir, tiene una fase directa y una indirecta. Este procedimiento permite ver congruencias e incongruencias en los enunciados o preguntas traducidas y a su vez verificar si se mantiene el sentido o propósito original de la pregunta. Tuvimos la experta colaboración como traductores en esta etapa de Delia Sánchez y Stephen Spann, en instancias presenciales y a distancia.
Se realizó un consenso de traducción y se llegó a la versión para un cuestionario piloto realizando previamente la adaptación cultural necesaria.
El Editor/MPizzanelli
Para mayor información sobre PCAT consultar:
http://www.jhsph.edu/pcpc/pca_tools.html
A siete días del
Seminario Internacional sobre Evaluación del Primer Nivel de Atención.
3, 4, 5 de Noveimbre de 2010, Montevideo, Uruguay.
Con la participación de los Profesores Barbara Starfield y James Macinko.
Jornada de trabajo en Montevideo Febrero de 2010 Stephen Spann y Equipo PCAT.UY |
En este momento realizamos una consulta con expertos para verificar los enunciados a incluir para la traducción del cuestionario. Tuvieron la gentileza de colaborar y brindarnos sus comentarios y consejo como expertos: Alicia Abella, Hugo Dibarboure, Alvaro Haretche, Irene Petit y Clara Niz. Esta etapa concluyó a fines de mayo de 2009. Se incorpora como Antropólogo del equipo PCAT.UY, Aurelio Gómez.
Luego pasamos a la fase de traducción. La traducción, de acuerdo al procedimiento a seguir, tiene una fase directa y una indirecta. Este procedimiento permite ver congruencias e incongruencias en los enunciados o preguntas traducidas y a su vez verificar si se mantiene el sentido o propósito original de la pregunta. Tuvimos la experta colaboración como traductores en esta etapa de Delia Sánchez y Stephen Spann, en instancias presenciales y a distancia.
Se realizó un consenso de traducción y se llegó a la versión para un cuestionario piloto realizando previamente la adaptación cultural necesaria.
El Editor/MPizzanelli
Para mayor información sobre PCAT consultar:
http://www.jhsph.edu/pcpc/pca_tools.html
A siete días del
Seminario Internacional sobre Evaluación del Primer Nivel de Atención.
3, 4, 5 de Noveimbre de 2010, Montevideo, Uruguay.
Con la participación de los Profesores Barbara Starfield y James Macinko.
Comentarios